The interview is an important event in the job-hunting process because the 20 or 30 minutes you spend with the interviewer may decide whether or not you get the particular job you want.Therefore it is important to remember that your purpose during the interview may differ from that of the potential employer.You want to make yourself stand out as a whole person who has personal strengths and should be considered the right person for the job.It is encouraging to know that the interviewer’s task is not to embarrass you but to hire the right person for the job.
面试是在求职过程中的重要事件,因为 20 或 30 分钟你花与面试官可能会决定你是否得到你想要的职位。 因此, 要记住, 在面
试过程中你的目标可能不同于潜在雇主的目标是很重要的。 你想使自己脱颖而出, 成为一个完整的人谁拥有的个人优势,有很好的条件, 并应被视为合适的人选。 令人鼓舞的是, 要知道,面试的任务不是让你难堪,或者你绊倒,但招到合适的人选。

Remember job-hunting is very competitive.Anything you can do to improve your interview techniques will be to your advantage.The following suggestions may help you land the most important job.
请记住,找工作是非常有竞争力。什么可以做,以提高你的面试技巧将是你的优势。下面的建议可以帮助你的土地是最重要的工作。

Your goal in this interview is to make sure your good points get across.The interviewer won’t know them unless you point them out so try to do this in a factual and sincere manner.
您在这次采访的目的是要确保你的优点传达。 面试官不会知道它们, 除非你点出来, 所以尽
量要做到这一点的真实, 真诚的态度。

Don’t say anything bad about your former employers.If you have been fired from a job and the interview asks about it be honest.
不要轻视引用前任雇主或教授。 如果你被解雇了从工作,面试官问这个问题,坦率地说在你的答案。

Show the interviewer that you are interested in the company by asking questions.Ask about responsibilities working conditions promotion opportunities and benefits of the job you are interviewing for.
证明你是通过询问相关问题感兴趣的公司面试。询问有关职责,工作条件,晋升机会和边缘(附加)您面试工作的好处。

If at some point you decide the interview is not going well do not let your discouragement show.You have nothing to lose by continuing a show of confidence and you many have much to gain.It may be real or it may be a test to see how you react to adverse conditions.
如果在某些时候你决定采访并不顺利, 不要让你灰心节目。 你有什么通过继续表演的信心失去,你可能有大有收获。这可能是真实的,也可能是一个测试,看看你如何应对不利条件。

Some interviewers may bring up salary early in the interview.At this time you may indicate that you are more interested in a job where you can prove yourself than a specific salary.This politely passes the question back to the interviewer.If possible you should negotiate for salary after you have been offered a job and have completed the paperwork.
有些面试官会在面试初期带来了工资。 这时, 你可能表明您更感兴趣的是一份工作, 你能证明自己不是一个具体的薪水。 这礼貌地通过问题回给面试官。 如果可能的话, 你应该为工资协商您已经提供了一个作业后,当你当你准备要完成文书工作。


Like many other small boys, I was fascinated by cars, not least because my oldest brother
was a bit of a car guy and subscribed to cool magazines like Car and Driver and Motor Trend.
Every so often, one of those magazines would run an article on the “Car of the Future”. They
featured unconventional styling and things like small nuclear reactors as power sources. Yet,
frankly, my car doesn’t do anything that my brother’s Studebaker didn’t do. It goes, it stops, it
burns gasoline, it plays music. I still have to steer it, and it still runs into things if I don’t steer it carefully.
像许多其他的小男孩, 我被迷住了车, 尤其是因为我大哥是位汽车的家伙, 订阅杂志降温像汽车和驾驶员和汽车趋势。每隔一段时间,这些杂志之一将运行在“未来之车”的文章。它们都拥有非常规的东西之类的小核反应堆作为动力来源。 但是, 坦率地说, 我的车不会做任何事情, 我的哥哥的斯图特贝克没有做。 不言而喻, 它停止, 它燃烧汽油。 我还是要引导它,它仍然运行到的东西,如果我不小心避开它。

But guess what? All of these things are subject to change in the not-so-distant future. It will
still go and stop, but it may not burn gasoline, I may not have to steer it, and it may be a lot better
at not running into things.
但你猜怎么着?所有这些事情很可能在不太遥远的将来改变。 它可能不会燃烧的汽油, 我可能不会有引导它,它可能是一个在很多没有运行到事情做得更好。

Airbags aren’t the be-all and end-all in safety. In fact, considering the recent news about people occasionally being killed by their airbags in low-speed collisions (碰撞),they obviously still need
some development. But they aren’t going away, and in fact, you can expect to see cars appearing
with additional, side-impact airbags, something some European car manufacturers already offer.
安全气囊是不是被全部和最终所有的安全。 事实上, 考虑到有关的人偶尔会被杀害他们在低速碰撞安全气囊(近日有消息碰
撞),他们显然还需要一定的发展。但他们不会消失,事实上,你可以期望看到汽车出现额外的,侧面碰撞安全气囊,一些欧洲的一些汽车制造商已经提供。

Better than systems to minimize (使减少到最低限度) injury in the event of an accident,however, are systems that minimize the likelihood of an accident happening in the first place. Future cars may be able to eliminate many of the major causes of accidents, including drunk-driving,tailgating (与前车距离过近) and sleepiness. Cars could be equipped with sensors that can detect alcohol in a driver’s system and prevent the car from being started, for example. Many accidents are caused by people following the car in front too closely. As early as next year, you’ll be able to buy cars with radar-equipped control systems. If the radar determines you’re closing too quickly with the car in front, it will ease up on the throttle (油门). For city streets, expect other radar devices that will give advance warning that the car in front of you has slowed abruptly (突然地) and you should step on the brakes-or that may even brake for you.
比系统,以尽量减少(使减少到最低限度)在发生事故的情况下的伤害,但是, 是尽量减少事故发生的可能性的系统。未来的汽车或许可以消除许多事故的主要原因, 包括酒后驾车,并贴。汽车可以配备有传感器,可以检测醇在驾驶员的系统和防止汽车被启动,例如。作为最早在明年,你就可以与装备雷达的控制系统买车。如果雷达确定你收得太快的车在前面,它会放松对油门。

Will cars eventually be able to drive themselves? There’s no reason to think it won’t be technically
possible, and Mercedes is working on a system that can brake, accelerate and steer a vehicle down
a highway on its own. Nobody really expects people to give up all control to their cars, but such
systems could be used as failsafe systems to keep cars on the road and bring them safely to a stop
even if the driver suddenly became disabled.
将汽车最终能自己开车?没有理由认为它不会是技术上是可行的,并且奔驰正在一个系统,可以刹车, 加速和转向的车辆倒在了自己的一条公路上。 没有人真正希望人们所有的控制放弃他们的汽车, 但这样的系统可以作为故障保护系统, 以保持汽车在道路上, 并把他们安全地停了下来,即使驾驶员突然变得无效。


I study political violence for a living., yet I, too, am shaken and unsure how to react. As I sit here t
oday in my office, only a few miles from the still-burning Pentagon, images of the slaughter in my
native New York dominate my thoughts. It makes it hard to concentrate on work, and it makes th
e everyday things seem so trivial. Only now, twenty-four hours after the tragedy began to unfold,
have I begun to realize how this has affected me on so many levels.
我是学政治暴力为生,但我也很动摇和不确定如何反应。当我今天坐在这里在我的办公室,只有几英里从静止燃烧的五角大楼, 屠宰在我的家乡纽约图片主宰了我的想法。 这使得它很难专心工作,这让日常的东西显得如此微不足道。现在只有二十四小时后,悲剧开始上演,已经开始我意识到这如何影响了我这么多的水平。

As an American, I feel threatened and confused, where only yesterday I felt proud and invincible .
As a citizen of the global community, I have been shocked into the reality of the reach of global t
errorism. As a human being, I am appalled at the cruelty and inhumanity of these acts of terroris
m. As someone who hopes to understand unspeakable acts, I am at a loss to understand this one,
perhaps because it hits so close to home.
作为一个美国人,我感到威胁和困惑,其中只有昨天我感到骄傲, 并立于不败之地。作为全球社会的公民,我都被震撼到了全球恐怖主义的覆盖面的现实。 作为一个人, 我感到震惊的恐怖主义这些行为的残忍和不人道的。 谁的人希望了解无法形容的行为, 我很茫然, 了解这一个,也许是因为它击中离家近。

I know only these things: Someone, for some reason, has decided to strike at the United States. D
espite the many people killed, the intended target of this attack was American power. The goal w
as to strike a paralyzing fear into the hearts and minds of all citizens of the U.S., and perhaps its al
lies as well. Thus, we—all of us— are the real targets of this attack. This explains why many of us,
even those of us who were not near the attacks, or who knew no one affected by them, felt this t
ragedy so deeply.
我只知道这些事:有人出于某种原因,已经决定要打击美国。 尽管有许多人丧生, 这次攻击的预定目标是美国的力量。 我们的目标是取得一个瘫痪的恐惧入心和美国的所有公民的心中,
也许它的盟友也是如此。因此,我们 - 所有的我们 - 是这次攻击的真正目标。这就解释了为什么我们许多人, 甚至我们这些谁没有附近的攻击, 或者谁知道没人受其影响, 觉得这悲剧如此之深。

Yet we must not succumb to fear, for if we do the terrorists have won. Surely our lives will be diffe
rent now. We may be more aware, more inconvenienced, more insecure. But we must learn to de
al with this tragedy and to move on, to live our lives as fully and as entirely as before. I came to m
y office today, even though classes here have been cancelled, to live my life as normally as possibl
e, for to do so in the face of yesterday ’s terrorist attacks is itself an act of defiance.
然而, 我们绝不能屈服于恐惧, 因为如果我们这样做的恐怖分子已经赢了。 当然, 我们的生活现在有所不同。我们可能会更清楚,更带来了不便,更不安全。但是,我们必须学会处理这种悲剧和继续前进, 给我们的生活作为生活充分和完全像以前一样。 我今天来到我的办公室,尽管这里的类都被取消了, 过我的生活尽可能正常, 因为这样做在昨天的恐怖袭击面对的是无视自身的行为。


Gray clouds move as low as smoke over the treetops at Lolo Pass. The ground is white. The day is June 10. It has been snowing for the past four days in the Bitterroot Mountains. Wayne Fairchild is getting worried about our trek over the Lolo Trail—95 miles from Lolo Montana to Weippe in Idaho, across some of the roughest country in the West. Lewis and Clark were nearly defeated 200 years ago by snowstorms on the Lolo. Today Fairchild is nervously checking the weather reports. He has agreed to take me across the toughest, middle section of the trail—“but with this weather? ’’
When Lewis climbed atop Lemhi Pass, 140 miles south of Missoula, on Aug. 12, 1805, he was astonished by what was in front of him: “immense ranges of high mountains still to the West of us with their tops partially covered with snow” Nobody in what was then the US knew the Rocky Mountains existed, with peaks twice as high as anything in the Appalachians back East. Lewis and Clark weren’t merely off the map; they were traveling outside the American imagination.
洛洛山口的树梢上,灰色的云层像烟一样低。地面是白色的。今天是6月10日,过去四天比特罗山一直在下雪。韦恩·费尔奇尔德(Wayne Fairchild)开始担心我们在洛洛小径(Lolo Trail)上的跋涉——从洛洛蒙大拿州(Lolo Montana)到爱达荷州(Idaho)的韦佩(Weippe)95英里,穿越西部一些最崎岖的国家。刘易斯和克拉克几乎在200年前被洛洛河上的暴风雪打败。今天飞兆儿正紧张地查看天气预报。他已经同意带我穿过这条小路最艰难的中间路段——“但是在这种天气下呢?”,1805年8月12日,当刘易斯爬上米苏拉以南140英里的莱米山口(Lemhi Pass)山顶时,他对眼前的景象感到惊讶:“我们西边还有大片的高山,山顶部分被雪覆盖。”当时的美国没有人知道落基山脉的存在,山顶是东部阿巴拉契亚山脉的两倍。刘易斯和克拉克不仅不在地图上;他们的旅行超出了美国人的想象。
Today their pathway through those mountains holds more attraction than any other ground over which they traveled, for its raw wilderness is a testimony to the character of two cultures: the explorers who braved its hardships and the Native-Americans who prize and conserve the path as a sacred gift. It remains today in virtually the same condition as when Lewis and Clark walked it.
今天,他们穿越这些山脉的道路比他们所走过的任何其他地方都更具吸引力,因为它原始的荒野证明了两种文化的特征:一种是敢于冒险的探险家,另一种是珍视和保护这条道路作为神圣礼物的美洲土著人。它现在的状况几乎和刘易斯和克拉克走路时一样。

The Lolo is passable only from July to mid-September. Our luck is holding with the weather, although the snow seeps getting deeper. As we climb to Indian Post office, the highest point on the trail at 7,033 ft., the drifts are 15 ft, and up. We have covered 12 miles in soft snow, and we barely have enough energy to make dinner. After a meal of chicken and couscous, I sit on a rock on top of the ridge. There is no light visible in any direction, not even another campfire. For four days we do not see another human being. We are isolated in a way that mixes fear with joy. In our imagination we have finally caught up with Lewis and Clark.
洛洛只能从7月到9月中旬通行。尽管雪越来越深,但我们的运气还是很好。当我们爬到印度邮政局,在7033英尺的最高点,漂移15英尺,并向上。我们在松软的雪地里走了12英里,几乎没有足够的精力做饭。吃完鸡肉和蒸粗麦粉,我坐在山脊上的一块石头上。任何方向都看不见光,甚至连另一个营火也看不见。有四天我们没有看到另一个人。我们被孤立在一种混合了恐惧和快乐的方式中。在我们的想象中,我们终于赶上了刘易斯和克拉克。